close

 

關於英文名字這回事,說到底,我還真從來沒有認真過。

第一份出版工作起始,由於公司洋化之因,人事室主管在第一次見面時劈頭就問「妳的英文名字是?」當下傻了半天邊,自從七歲被送進小牛頓兒童英語班之後,我就沒用過英文名,而七歲時的英文名,記憶中好像是提娜還是冏安娜,天呀誰還會記得七歲牙牙學語where is my dog時的洋人名?只好說ㄟ那個我回家姑狗一下再跟您說我的英文名吧。於是十萬火急的隨便在網上點了點,太過甜美的絕對與本人不搭,太過愚蠢也肯定不行(我是如此冰雪聰明?),太過嬌做的也不適合(有誰看過我假仙了嗎),去除這三大類,能用的洋人名便屈指可數,驚鴻一瞥,好吧,艾莉卡,這個具有所向無敵意義的名字,看來應可保祐我在出版業闖盪江湖數十年毅立不搖百世紀吧。

就如此這般的潦草,我就在該公司用了這個洋人名整整快兩年。然而,隨著歲月流逝,在出版江湖裡打轉多年,連換了好幾家出版社,這個英文名也隨之淡忘,頂多申請帳號時拿來充塞一下數字前的英文字。也因之當有人問起我的英文名,我會習慣說喔我沒有英文名耶,因為艾莉卡這名字我還是沒用習慣,除了讓洋人朋友仍然用這個名字稱呼我以外。而之所以仍然用不慣艾莉卡,原因就在於仍覺得與個性不太符合。這個從男性名艾力克轉變而成的名字,不免有些強悍,而自從在某大出版社裡與主管關起門來拍桌對槓後,我開始懷疑名字恐怕真會對人產生影響力,所以名字不能亂取,小孩不能亂認(?)因此對艾莉卡這個洋名,開始有了拋棄的念頭。

 至於費歐娜。

起源於點水樓的一張圓桌。在場人士有艾維斯、安妮、奧斯汀、洛克、亞瑟以及一位甜美而我卻忘了她的洋名的女性,六位台灣同胞一致認定我名喚費歐娜。自此之後,當人問起我的英文名,我常常不知道要回答「喔我沒有英文名耶」還是「我叫艾莉卡」或是「喔叫我費歐娜」。或許應該徵詢一下國際人士的意見,搞不好加拿大的布萊斯真覺得吠歐娜比較好聽,不過美國的大衛可能就會說喔天啊妳還是叫艾荔卡比較好吧。走筆至此,竟突然想起大學時代,老是直呼修辭學教授:「瑪麗!期中考要考第幾頁到第幾頁啊?」現在想想,搞不好瑪麗比較喜歡被叫做艾荔卡。

艾莉卡與費歐娜。費歐娜與艾莉卡。

若自此徹底拋棄艾莉卡改名費歐娜,心底隱隱約約有種謀殺艾莉卡的氛圍。

費歐娜與艾莉卡。艾莉卡與費歐娜。

唸久了,這兩個名字看來竟像是對姐妹,想謀殺,也下不了手了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjlin29 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()